インフォメーション

詩人の恋 日本語訳 (1~6) 愛の喜び

(2012年9月 1日 16:49)

「詩人の恋」          Dichterliebe
ハインリッヒ・ハイネ
     Heinrich Heine

1.
「この美しき五月に」

この美しき五月に、
すべての蕾が開くこのときに、
私の心の中で、
恋が一斉に花開いた。

この美しき五月に、
すべての鳥達が歌うこのときに、
私は彼女に告白した、
私の心からの渇望を。

2.
「私の瞳から涙が溢れるとき」

私の瞳から涙が溢れるとき、
花々はさらに咲き誇り、
私のため息は
まるでナイチンゲールのさえずりのよう。 

そして、もしあなたが私を愛してくれるなら、
かわいい人よ、
すべての花をあなたに捧げよう。
そして部屋の窓辺で、   
あなたはナイチンゲールのさえずりを聴くでしょう。

ナイチンゲール(英語:Nightingale) サヨナキドリ (小夜啼鳥)は、スズメ目ヒタキ科に 属する鳥類の一種。西洋のウグイスとも言われるほど鳴き声の美しい鳥。ヨーロッパ中央部、南部、地中海沿岸と中近東からアフガニスタンまで分布し、ヨーロッパで繁殖した個体は冬季アフリカ南部で越冬する。
体長約16cm。体の上面の羽毛は褐色で、体の下面は淡いベージュ色である。森林や藪の中に生息し、夕暮れ後や夜明け前によく透る声で鳴く。

 

3.「薔薇、百合、鳩 そして 太陽」

薔薇、百合、鳩 そして 太陽、
私がそれらを愛でるときは、
まさに愛の喜び、そのものだった。
でも、もう私はこれらを愛してはいない。
私が愛しているのは、
可愛くて、繊細で、限りなく純粋なただ一人の人、あなただけ。

彼女こそが、私の愛する
薔薇、百合、鳩 そして太陽。
私は
可愛くて、繊細で、限りなく純粋な、ただ一人の人、
あなたを愛す。


4.
「私があなたの瞳を見つめるとき」

私があなたの瞳を見つめるとき、     
すべての私の悲しみと苦しみは消え失せる。
そして、私があなたに口づけするとき、
私は完全なる精気を取り戻す。        

私があなたの胸にもたれかかるとき、
天国の至福が私に訪れる。
しかし、あなたが私に「愛しています!」と言うとき、
私はあまりの幸せに、激しく涙するのだ。

5.
「自らの魂を沈める」

私は自らの魂を
百合の花弁の中に沈めたい。
百合は高らかに歌うだろう、
私の恋人への歌を。

その歌は歓喜にうち震えているだろう。
かつて限りなく甘美な時の中で、
彼女が私に口づけしてくれた時のように。

6.
「ライン〜その聖なる流れに」

ライン〜聖なる川の流れに、
波間に映りしは、
その大いなるカテドラルとともにある、
神聖なる大都会 ケルン。

カテドラルには、黄金の皮革に描かれし、
1枚の聖画ありき。
我が人生、粗野ななりわいにても、
それは親しみ深く輝きて見えたり。

その絵は、聖母マリアの周囲を、
多くの花々と天使達が漂いたる。
その瞳も、唇も、頬も、
まごうかたなき、我が恋人のものなり。